Maskingenerert språk – ikke kvalitetssikret (gratis)
Innholdet i dette språket er laget med KI og ikke kontrollert av en morsmålsbruker eller lærer. Det kan inneholde feil i grammatikk, stavemåte, bøyning og ordvalg. Innholdet tilbys derfor gratis — bruk det med forbehold, og sjekk alltid mot ordbok eller en som kan språket før du stoler på det. Slik lages og kvalitetssikres innholdet
Eksamen: PSP5992 | Semester: Vår 2026 | Varighet: 5 timer
Vekting: Lesing ca. 25 % | Skriving ca. 75 %
| Luke | Riktig ord | Forklaring |
|---|---|---|
| 1 | beekuu | «waan isaan beekuu qabanirratti» – om hva de to partnerne trenger å vite. «Beekuu» betyr å vite/kjenne til, og passer sammenhengen om hva coachen William Hanisan forklarer. |
| 2 | beellama | «walargaaf yeroo beellama qabattanitti» – når dere har avtalt en date/et møte. «Beellama» betyr avtale/date, i motsetning til «nyaataa» (mat) og «dhugaatii» (drikke) som ikke passer grammatisk her. |
| 3 | dabaree dabareen | «dabaree dabareen kaffaluun murteessaa tahuu baruu dha» – å betale skiftevis/på omgang er avgjørende å vite. Teksten forklarer nettopp at partnerne bør bytte på å betale for daten. |
| 4 | marii | «jaalalleewwan marii dhimma maallaqaa dafanii jalqabuu qabu» – ifølge finansekspert Lauren bør par raskt begynne å diskutere («marii» = samtale/diskusjon) pengespørsmål. |
| 5 | dursanii | «dursanii haasa'uu jalqabuun... walitti mufachuu booda dhufu hambisa» – å begynne å snakke om det på forhånd («dursanii» = i forkant/tidlig) forebygger senere krangling om penger. |
| 6 | seerri | «maallaqa ofii tiksuu irratti seerri maal akka jedhu baruun murteessaa dha» – det er avgjørende å vite hva loven («seerri») sier om å beskytte egne penger, særlig for samboende par. |
| 7 | keessa (usikker – se merknad under) | «namoonni jaalalaan mana tokko keessa keessa waliin jiraachuu qofa murteessan...» (personer som av kjærlighet bestemmer seg for bare å bo sammen inni ett hus...). Se forklaring under tabellen. |
| 8 | waliigaluu | «ifatti waliin dubbachuun waliigaluu qabu» – de bør snakke åpent sammen og bli enige («waliigaluu» = å bli enige) om hvordan utgifter fordeles. |
| Luke | Riktig ord | Forklaring |
|---|---|---|
| 1 | bajeta | «mootummaan naannoo Oromiyaa bajeta Birii Biliyoona hedduun bu'uuressedha» – instituttet er bygget av regionmyndighetene i Oromia med et budsjett («bajeta») på flere milliarder birr. |
| 2 | xumuran | «gaafa barumsa xumuran omishatti jijjiiruu akka danda'an» – når studentene fullfører («xumuran») studiene, skal de kunne omsette kunnskapen til produksjon/verdiskaping. |
| Påstand | Riktig svar | Forklaring |
|---|---|---|
| 1. Navnet på den nye utdanningsinstitusjonen | Institiyuutii teknoloojii Shaggar | Det fulle navnet nevnt i teksten er «Shaggar Institute of Technology – SIT». |
| 2. En av fagretningene ved instituttet | Barnoota sayinsii nukilaaraa | Teksten lister opp bl.a. «Saayinsii Nukilaaraa» (atomvitenskap) blant fagretningene, sammen med romvitenskap, AI, bioteknologi m.m. |
| 3. Hvilke elever som tas opp | Kan Ciccimoo ta'an | Teksten gjentar flere ganger at det kun er «barattoota ciccimoo» (de dyktigste/mest talentfulle elevene) som slipper gjennom det krevende opptaket. |
| 4. Hvor instituttet ligger | Kooyyee Faccee | Sitat: «magaala Shaggar kutaa Magaalaa Koyyee Facceetti» – i bydelen Koyyee Faccee i byen Shaggar. |
| 5. Formålet med instituttet | Sayinsii fi teknolojii qorachuu fi barsiisuu | Instituttlederen sier instituttet er grunnlagt for «saayinsii fi teeknolojiirratti barsiisuu fi qorachuuf» – å forske på og undervise i vitenskap og teknologi. |
| Luke | Riktig ord | Forklaring |
|---|---|---|
| 1 | barbaaddaa | «mootichi 'maal akkan siif godhu barbaaddaa?' jechuun akka isaan gaafatan» – keiseren spurte den unge Lemma Guya «hva ønsker du at jeg skal gjøre for deg?» («barbaaddaa» = du ønsker), etter å ha sett flymodellen han hadde laget. |
| 2 | barnootaa | «mana barnootaa humna qilleensaa galanii xiyyaara oofuu barachuu» – han ba om å få gå inn på luftforsvarets skole («mana barnootaa» = skole/utdanningssted) for å lære å fly fly. |
| Påstand | Svar | Forklaring |
|---|---|---|
| 1. Lemma Guya ble født i 1950. | Usant | Han ble født i 1921, ikke 1950. Sitat: «bara 1921 Bishooftuutti dhalatani.» |
| 2. Ti fly kom til landet hans det året han ble født. | Usant | Teksten sier ett fly kom til Etiopia for FØRSTE gang det året, ikke ti fly. Sitat: «xiyyaarri yeroo jalqabaaf... Itoophiyaa seene.» |
| 3. Moren hans het Aadde Maaree. | Sant | Sitat: «Haati isaanii Aadde Maaree Goobanaa.» |
| 4. Aadde Maaree hadde ferdigheter i leirhåndverk. | Sant | Sitat: «dubartii ogummaa supheen beekaman» – en kvinne kjent for leirhåndverk (pottemakeri). |
| 5. Lemma Guya tegnet sitt første bilde i 1946. | Sant | Sitat: «Fakkii isaanii kan jalqabaa bara 1946 A.L.itti... kaasan.» |
| 6. Lemma Guya fullførte lærerutdanningen og ble uteksaminert som lærer. | Usant | Han sluttet fordi det ikke var det han egentlig ønsket, og dro tilbake til Bishoftu. Sitat: «fedhiin isaanii san waan hin turreef adda kutuun gara Bishooftuu deebi'an.» |
| 7. Lemma Guya laget en flymodell. | Sant | Sitat: «Artiist Lammaanis moodeelii xiyyaaraa hojjechuun mootichaaf dhiyeessan» – han presenterte flymodellen for keiseren. |
Norsk oversettelse (kort): «Ordtaket 'kjærlighet gjør blind' betyr at når man forelsker seg, kan man overse den andres feil eller mangler, fordi følelsene tar overhånd. For eksempel kan man se en dårlig egenskap hos partneren, men likevel se bort fra det fordi man tenker at alt kan tilgis. I tillegg kan man alltid rose partneren sin og nekte å snakke om feilene, selv når man ser dem med egne øyne. Man kan også gi bort penger eller ignorere råd fra familie. Kjærlighet er godt, men man bør holde øynene åpne.»
Norsk oversettelse (kort): «Hei, kjære vg1-elever! Jeg valgte Fysikk 1 og Matematikk R1 fordi jeg ville studere realfag på universitetet. Valget hjalp meg å få god forståelse, men var krevende, så råd fra lærere hjalp. Om jeg skulle velge igjen, ville jeg valgt lignende fag, men også lagt til et språkfag. Mitt råd: tenk langsiktig, men velg det du liker – ikke bare det andre sier. I tillegg hjelper det å diskutere med folk som har kunnskap om dette, for å ta en god avgjørelse. Lytt til lærere, men ta den endelige avgjørelsen selv.»
Norsk oversettelse (kort): «Karakterer har nytteverdi – de viser hvor mye elevene har lært og forstått, og brukes av lærere og foreldre til oppfølging. Men for mye fokus på karakterer kan skape press og angst; noen elever lærer bare for karakterens skyld, ikke for forståelsens skyld. For eksempel kan det å sammenligne elever ut fra karakterer føre til overlegenhet hos noen og mindreverdighetsfølelse hos andre. Derfor mener jeg vurderingssystemet ikke bare bør basere seg på karakterer, men også vurdere elevenes individuelle fremgang, og inkludere tilbakemelding fra lærere og andre måter å vise forståelse på.»
Norsk oversettelse (kort): «Jeg står foran bålet. Den store flammen stiger foran meg, og gnistene skyter opp mot himmelen. Solen har gått ned, men lyset fra bålet blander seg med den blåaktige nattehimmelen. Jeg hører stemmer langt unna – sang og latter, men jeg står alene her. Jeg kjenner lukten av røyk og trevirke, som bringer en gammel erindring tilbake. Følelsene mine er blandede – på den ene siden kjenner jeg ro, på den andre en liten ensomhet. Jeg vet ikke om det å stå alene er et valg eller en tilfeldighet. Kanskje jeg alltid liker å iaktta fra utsiden, derfor står jeg alene også nå. Noen ganger gir det å være alene meg sjansen til å bli kjent med meg selv. Mens jeg ser inn i flammene, dukker et minne fra barndommen opp – da feiret vi jonsok med familien, faren min tente bålet, vi lekte og sang rundt det. Moren min satt sammen med oss og sang gamle sanger for oss, og stemmen hennes ekko fortsatt i ørene mine. Minnet gjør meg glad, men også litt vemodig, fordi den tiden er borte. Bålet minner meg om livet – noen ganger flammer det høyt, andre ganger dør det sakte ut. Selv i dag forstår jeg at livet mitt, akkurat som bålet, hele tiden forandrer og vokser seg, og i flammene ser jeg et sterkt håp. Jeg står her, ser på ilden, og finner ro selv i ensomheten.»
Om oppgaveteksten: Oppgaveteksten i dette løsningsforslaget er gjengitt fra Utdanningsdirektoratets (UDIR) eksamen i Oromo Nivå III (våren 2026). Vi gjengir oppgaveteksten bevisst, slik at du kan følge løsningen uten å veksle mellom dokumenter. Eksamensoppgaver fra offentlige myndigheter er uten opphavsrettsvern etter åndsverkloven § 14 og kan gjengis fritt. Selve løsningsforslaget, forklaringene og figurene er utarbeidet av Eksamenssett.no. Opphavsrettsbeskyttede bilder og illustrasjoner fra originaleksamen er fjernet.